23 mars 2010
23rd of March 2010

Nous sommes au Chili, à Viña Del Mar, station estivale limitrophe de Valparaiso.
We are in Chile, in Viña Del Mar, a seaside city next to Valparaiso.
Estamos en Chile, en Viña del Mar, ua ciudad costera cerca a Valparaíso.


Nous logeons dans les hauteurs de Viña, chez Juan Pablo et sa famille, un ami chilien de mon papa. Juan Pablo est composeur et chanteur, et nous emmène en balade sur le remblai en ce jour de beau temps.
We are living on the hills of Viña, at Juan Pablo and his family, a Chilean friend of my dad. Juan Pablo creates music and sings. He brings us for a walk on the front sea on this beautiful day.
Estamos viviendo en los cerros de Viña, en lo de Juan Pablo y su familia, un amigo chileno de mi papá. Juan Pablo compone música y canta. Él nos lleva a dar un paseo frente al mar en este hermoso día.


Heureusement que je ne suis pas un poisson, sinon je servirai de repas à cette colonie de pélicans qui surveille la mer depuis les rochers.
Glad not to be a fish, otherwise I will be on the menu of this colony of pelicans who are watching the sea since the rocks.
Me alegro de no ser un pez, de lo contrario estaría en el menú de esta colonia de pelícanos que están mirando el mar desde las rocas.

Le Café Journal est un vieux bâtiment, transformé en bar. Il a tenu le coup suite au tremblement de terre un mois plus tôt, dont les secousses sont montées jusqu’à 7,2 sur l’échelle de Richter autour de Valparaiso. La dernière réplique remonte une semaine avant notre arrivée.
Juan Pablo nous a raconté ce qui s’est passé cette nuit-là : Un tremblement de terre interminable, un grondement sourd et permanent, les vitres cassées, le noir total et surtout une frayeur collective. J’en ai mes poils de singe qui se dressent en l’écoutant.
The « Café journal » is an old building, now hosting a bar. He “survived” to the earthquake one month before. Some of the after-shock went up to 7,2 on the scale of Richter around Valparaiso. The last after-shock happened one week before we got there.
Juan Pablo told us what happened that night : an endless earthquake, a permanent and rumbling noise, all the windows broken, the dark night and above all, a massive scare. I have got my monkey hair straight-up when I listen to him.
El *Café journal* es una antigua construcción, ahora conteniendo un bar. El « sobrevivió » al terremoto un mes antes. Algunos de los post-temblores fueron de 7,2 en la escala de Richter alrededor de Valparaíso. El último temblor paso una semana antes de que llegáramos.
Juan Pablo nos dijo lo que pasó esa noche: un terremoto sin fin, un permanente temblor ruidoso, todas las ventanas rotas, la noche oscura y, sobre todo, un susto enorme. Tengo mi pelo de mono parado cuando lo escucho a Juan.

Finalement, après cette longue journée de marche, nous commandons un pichet de Terre moto, qui signifie… tremblement de terre ! Une boisson à base de vin fermenté servie avec une boule de glace et du sirop.
Le Chili est bien le pays où nommer une boisson de la sorte. Heureusement, les gens continuent à vivre !
Je vous rassure, sur la photo, je garde simplement le verre de mon papa !
At the end of the day, we order a jar of Terre moto, which means… earthquake ! A drink made of fermented wine, served with ice cream and syrup.
Chile is THE place to call a drink like that. Fortunately, people continue to live.
Believe me, on the picture, I am just keeping the glass of my dad.
Al final del día, pedimos una jarra de –Terre moto-, lo que significa … terremoto! Una bebida hecha de vino fermentado, servida con helado y jarabe.
Chile es EL lugar para llamar a una bebida así. Afortunadamente, la gente sigue viviendo.
Créanme, en la foto, simplemente sostengo el vaso de mi papá.



Et puis comme souvent dans un lieu nouveau, les gens s’intéressent à moi, et tout le monde veut me toucher et me prendre en photo. Je commence à être connu. Faudra peut-être un jour que j’engage deux de mes cousins gorilles comme gardes du corps !
And as often in a new place, people are interested about me and everybody wants to hold me or take a picture with me. I am becoming well-known.
I would have to think about hiring two of my gorillas’ cousins as bodyguards.
Y como a menudo en un lugar nuevo, la gente está interesada en mí y todo el mundo me quiere alzar o tomarse una foto conmigo. Me estoy haciendo conocido !.
Habría que pensar en contratar a dos de mis primos, los gorilas, como guardaespaldas

J’aime bien Juan Pablo, il me fait rigoler avec sa barbe, ça me pique les jambes.
I really like Juan Pablo, he makes me laugh with his beard, it bites my legs.
Me gusta mucho Juan Pablo, me hace reír con su barba, muerde mis piernas.

Et je sais aussi qui s’occupe de moi depuis environ deux semaines, je commence à m’attacher à lui, alors je lui fais un gros câlin.
Zé et Yo.
And I know as well who is taking care of me since about two weeks, I become closer to him, so I give him a big hug.
Zé and Yo
Y yo sé quien está cuidando de mí desde hace unas dos semanas, me vuelvo más cercano con él, así que le doy un gran abrazo.
Zé y Yoann